by Marie Amiot
en morceaux
les glace sur le fleuve
l’hiver qui dérive
my translation
broken in pieces
the ice upon the river
winter drifts away.
By Blanca Baquero
port de Sept-Îles
pas une île en vue
toujours cette brume
my translation
Seven Islands Port
constantly covered in fog
no islands in sight.
By Blanca Baquero
tamia aux aguets
la bajoue droite
farcie aux noix
my translation
Chipmunk on lookout
just the right side of its face
stuffed full of acorns.
By Blanca Baquero
devant la maison
une montaigne de neige
et ma petite pelle
my translation
in front of my house
against a mountain of snow
my little shovel.
by Micheline Beaudry
pieds nus sous la pluie
elle pousse ses sacs alourdis
l’itinérante
my translation
barefoot in the rain
she carries her heavy bag
of tourist guidebooks.
By Hélène Boissé
neige abondante
perdre ma trace
à chaque pas
my translation
Walk in a snowstorm
and behind me on the path
my tracks disappear.
by Linda Brousseau
chaloupe a l’abandon
contre son flanc
un barrage de castors
my translation
a large beaver dam
and amongst the mound of sticks
an abandoned boat.
by France Cayouette
dans ma poche
la musique des agates
de l’été dernier
my translation
inside my pocket
agates I found last summer
are making music.
by France Cayouette
plongeon du huard
le lac se referme
sur lui
my translation
just after its dive
the lake becomes still again
on top of the loon.
by Gracia Couturier
des rire cristalline
sous un amas de feuilles
samedi matin
my translation
saturday morning
from inside a pile of leaves
laughter of children.
by Gracia Couturier
un chat patiente
la queue dans une trou de glace
le poisson est rare
my translation
a patient feline
with its tail down an ice-hole
the fish aren’t biting.
by Jean Dorval
dans l’évier
une truite
et un poisson rouge
my translation
a strange encounter
trout and goldfish together
in my kitchen sink.
by Claire Du Sablon
rue Sainte-Catherine
papiers mégots seringue
et un pissenlit
my translation
on St Catherine street
cigarette butts, a syringe
and a dandilion.
by Jaques Gauthier
les chiens aboient
les oiseaux se taisent
passe la montgolfière
my translation
dogs begin to bark
birds suddenly fall silent
the hot air balloon.
by Hélène Larocque-Nolin
deux bébé mouffettes
se chamaillent comme des chatons
boule noire et blanche
my translation
a black and white ball
and fighting for possession
a pair of skunk kits.
by Carol Lebel
une fourmi grimpe
sur la plus haute herbe
et fixe la lune
my translation
an ant has arrived
on the highest blade of grass
just as the moon sets.
By Carmen Leblanc
pêche du soir
tout au bout de la ligne
un quartier de lune
my translation
fishing in the night
but at the end of my line
just a crescent moon.
by Hélène Leclerc
manteau de printemps
vieille liste d’épicerie
dans les poches
my translation
back in my Spring coat
I find inside the pocket
an old grocery list.
by Carmen Marois
camping sauvage
un raton laveur
inspecte la glacièr
my translation
camping in the wild
a raccoon park official
inspects our cooler.
by Robert Melançon
allant et venant
les libellules bleues cousent
la rivière a l’aire
my translation
coming and going
blue dragonflies are sewing
the river to air.
by Robert Melançon
dans la gazon
qu’il faudrait tondre
la queue de l’écureuil
my translation
along with the grass
also needing to be mowed
the tail of that squirrel.
by Benoît Moreault
une chandellesur le bord de la fenêtre
lutte avec les ombres
my translation
on the window ledge
a flickering candle flame
wrestles with shadows.
by Benoît Moreault
motifs floraux
sur la boire de mouchoirs
pour mon rhume des foins
my translation
display of flowers
on the box that holds tissues
for my hay fever.
by Danyelle Morin
un pic-bois cogne
au chambranle de ma porte
visite impromptue
my translation
a knock on my door
an unexpected visit
from a woodpecker.
by Michel Pleau
bouleau de décembre
la neige
devenue arbre
my translation
a transformation
the morning after a storm
snow became a tree.
by Alain Raimbault
des fleurs au guidon
le cycliste se faufile
jusqu'à l’hopital
my translation
flowers on handlebars
the cyclist weaves through traffic
to the hospital.
by Gilles Ruel
dans les serres de l’aigle
une truite
danse dans le ciel
my translation
the eagle’s talons
hold onto a shining trout
dancing in the sky.
by Anne-Marie Tanguay
rebord de fenêtre
deux corbeaux immobiles
prolongent la nuit
my translation
on my windowledge
a pair of motionless crows
prolonging the night.
by Denise Theriault-Ruest
coup de vent
sur un tandem de libellules
coït interrompu
my translation
sudden gust of wind
on a pair of dragonflies
coitus interruptus.
by Francois-Bernard Tremblay
deux grosses fraises
sur le costume de ma fille
l’une cousue, l’autre écrasée
my translation
two large strawberries
on my little girl’s costume
one sewn and one crushed.
by Francois-Bernard Tremblay
surprise au bistro
cette jolie femme accoudée au bar
mon voisin
my translation
a pleasant surprise
pretty woman at the bar
my next door neighbour.
by Louise Vachon
devant la porte
le cadavre d’un bourdon
l’été et fini
my translation
in front of my door
carcass of a bumblebee
summer is over.
By Josceline Vaillancourt
dans la nid
a la place des oeufs
la neige
my translation
inside of the nest
there are no eggs any more
only nest-shaped snow.
No comments:
Post a Comment